fredag 14. mars 2008

Islandsk og norrønt

Det islandske skriftspråket har endret seg lite fra det norrøne skriftspråket, og islendinger har ikke noe større problemer med å forstå og lese de gamle sagaene. Uttalen har derimot endret seg så mye i fra 1200-tallet at de ville ha store problemer med å forstå hverandre. Mye av grammatikken er bortimot uendret fra norrønt tid. Derfor er islandsk et av de mest gammeldagse språkene i Europa.

Vil du lære mer om islandsk og norrøn grammatikk bør du besøke denne siden.

Her ser du et utdrag i fra Egilssoga som er oversatt til moderne islandsk:

Normalisert norrønt

Moderne islandsk

Þorgeirr blundr, systursonr Egils, var þar á þinginu ok hafði gengit hart at liðveizlu við Þorstein. Hann bað Egil ok þá Þorstein koma sér til staðfestu út þangat á Mýrar; hann bjó áðr fyrir sunnan Hvítá, fyrir neðan Blundsvatn. Egill tók vel á því ok fýsti Þorstein, at þeir léti hann þangat fara. Egill setti Þorgeir blund niðr at Ánabrekku, en Steinarr fœrði bústað sinn út yfir Langá ok settisk niðr at Leirulæk. En Egill reið heim suðr á Nes eptir þingit með flokk sinn, ok skildusk þeir feðgar með kærleik.

Þorgeir blundur, systursonur Egils, var þar á þinginu og hafði gengið hart að liðveislu við Þorstein. Hann bað Egil og þá Þorstein koma sér til staðfestu út þangað á Mýrar; hann bjó áður fyrir sunnan Hvítá, fyrir neðan Blundsvatn. Egill tók vel á því og fýsti Þorstein, að þeir létu hann þangað fara. Egill setti Þorgeir blund niður að Ánabrekku, en Steinar færði bústað sinn út yfir Langá og settist niður að Leirulæk. En Egill reið heim suður á Nes eftir þingið með flokk sinn, og skildust þeir feðgar með kærleik.

Ingen kommentarer: